طراحی و توسعه توسط ITCenter7
منو


معرفی رشته کارشناسی مترجمی همزمان زبان انگلیسی

مقدمه:
زبان یکی از ضرورت‌های زندگی اجتماعی است و به کارگیری آن یکی از ویژگی‌های خاص انسان است. انسان برای برقراری ارتباط با دیگران از نقش‌های گوناگونی که زبان می تواند ایفا نماید، بهره می‌جوید.
یکی از نکات مهم نقش زبان مانند نقش‌های عاطفی و ترغیبی، ارجاعی یا توصیفی، فرازبانی، همدلی و نقش ادبی آن می‌باشد. همه این نقش‌ها، در برقراری ارتباط اشخاص با یکدیگر مطرح هستند.
وقتی که گوینده‌ای بخواهد احساس درونی خود را به شنونده‌ای نشان دهد (نقش عاطفی)، و یا وقتی از ساخت‌های ندایی و امری در ترغیب دیگران به انجام کاری استفاده کند (نقش ترغیبی)، یا جملات خبری را بیان کند (نقش ارجاعی) که به این ترتیب زبان نقش و اهمیت خود را به نمایش می‌گذارد.

تعریف و هدف:
ترجمه همزمان روشی برای تسهیل ارتباطات شفاهی، کلامی و مکتوب بطور همزمان یا متوالی بین افرادی از زبان‌های مختلف است. مترجم همزمان با قرار گرفتن در یک محیط ارتباطی ملموس و تکرار ناپذیر (non-repeatable) از تکنیک‌ها و شگردهایی استفاده می‌کند که بتوانند نزدیک‌ترین معنی به منظور صادر کننده آن را داشته باشد. مترجم همزمان باید در کار خود دارای چنان مهارت، ذوق و ظرافتی باشد که ترجمه بدست آمده عاری از عیب و نقص باشد و منظور بیان کننده آن را به طور کامل انتقال دهد زیرا فرصتی برای تصحیح و تجدیدنظر و یا بازآفرینی وجود ندارد. مترجم همزمان باید دارای خلاقیت کلامی و نوشتاری و گنجینه لغات گسترده بوده و بتواند در لحظه تصمیم بگیرد.

ضرورت و اهمیت:
با توجه به روند رو به رشد جهانی شدن و نیاز روزافزون به ارتباطات جهانی که پایه و اساس آن بر زبان انگلیسی استوار است نیاز به متخصصانی که توانایی ایجاد این ارتباط دوسویه را به بهترین شکل ممکن داشته باشند، روزافزون نموده است.
تحولات روزافزون در تمامی عرصه‌ها و توسعه ارتباطات برپایی کنفرانس‌ها و سمینارها و گردشگری، نیاز به تعامل با دیگر ملل جهان و نقش و جایگاه مترجمی همزمان انگلیسی را برجسته‌تر نموده است.
ترجمه همزمان نیازمند مهارتی است که تربیت نیروی ماهر در این زمینه، هر روز بیشتر از دیروز احساس می‌شود.
الف_ جای خالی کارشناسان متخصص ترجمه همزمان در زمینه‌های اقتصادی، بانک‌ها و همه وزارتخانه‌ها و موسسات خصوصی برای ترجمه مدارک فنی، تجاری و اداری روز به روز بیشتر شده و همین امر موجب گردیده که این سازمان‌ها به کارشناسان ترجمه همزمان احتیاج داشته باشند.
ب_ وجود کارشناسان متخصص مترجم همزمان در زمینه‌های فرهنگی، هنری و رسانه‌های همگانی برای ترجمه مطالب عمومی، روزنامه‌ای و خبری و برگردان گزارشات خبرگزاری‌ها به صورت آنلاین (برخط)، لازم است.
ج_ حضور کارشناسان متخصص مترجم همزمان در کلیه زمینه‌های ارتباطی با دیگر کشورهای جهان به ویژه به منظور معرفی انقلاب اسلامی از دیدگاه سیاسی فرهنگی، که در مواردی به طور همزمان قادر به برگردان مصاحبه یا سخنرانی باشند، برای وزارتخانه‌ها و نهادهای مختلف اهمیت فراوان دارد.

قابلیت‌ها و مهارت‌های مشترک فارغ‌التحصیلان:
الف_ تجزیه و تحلیل رخدادها و ارائه راه حل بهینه
ب_ برنامه‌ریزی انجام کار و هدایت کار گروهی
پ_ مدیریت و آموزش افراد تحت سرپرستی و انتقال اطلاعات فنی
ت_ بهبود و مستندسازی فرایندهای انجام کار و ارائه گزارش نتایج فعالیت‌ها
ث_ کارآفرینی، خلق و راه‌اندازی عرصه‌های جدید کسب و کار
ج_ برقراری ارتباط موثر در محیط کار
چ_ برنامه‌ریزی به منظور رعایت الزامات بهداشت، ایمنی و محیط زیست (HSE)
ح_ برنامه‌ریزی به منظور رعایت اخلاق حرفه‌ای
خ_ تصمیم‌سازی و تصمیم‌گیری بخردانه
د_ تفکر نقادانه و اقتضایی
ذ_ خلاقیت و نوآوری

قابلیت‌ها و توانمندی‌های حرفه‌ای فارغ‌التحصیلان:
-    ارایه خدمات مترجمی در حوزه‌های عمومی و توانایی برقراری ارتباط کلامی
-    ارایه خدمات ارتباطی تخصصی از جمله مترجم همزمان امور دینی، آئینی، ورزشی، سیاسی، حقوقی، پزشکی و فرهنگی، ادبی، هنری و اقتصادی
-    ترجمه همزمان فیلم، نوار و رسانه‌های صوتی و تصویری
-    برقراری ارتباط در سمینارها و همایش‌های بین‌المللی (بین مخاطبان دو زبان)
-    پل ارتباطی برای گردشگران در گشت‌های جهانگردی و سیاحتی

مشاغل قابل احراز:
-    مترجم همزمان در گفتگوهای رسانه‌های بین‌المللی
-    مترجم همزمان سمینارها، کنفرانس‌ها و نمایشگاه‌ها
-    مترجم همزمان گشت‌های سیاحتی
-    مترجم همزمان تخصصی در رشته‌های دینی، آئینی، حقوقی، سیای، فرهنگی، هنری، اجتماعی، ورزشی، اقتصادی، پزشکی، ادبی، هنری و ...
-    مترجم همزمان امور صنعتی و واحدهای تولیدی
-    مترجم همزمان تیم‌های ورزشی و ماشین‌ها و کنفرانس‌های ورزشی

طول و ساختار دوره:
دوره کارشناسی حرفه‌ای مبتنی بر نظام واحدی و متشکل از مجموعه‌ای از دروس نظری و مهارتی است و با توجه به قابلیت‌ها و توانمندی‌های عمومی و حرفه‌ای به 2 بخش «آموزش در مرکز مجری» و «آموزش در محیط کار» تقسیم می‌شود. مجموع واحدهای هر دوره بین 65 تا 70 واحد و مجموع ساعات آن 1700 تا 2000 ساعت می‌باشد که در طول حداقل 2 و حداکثر 3 سال قابل اجرا است. این دوره به دو روش نیمسالی و پودمانی اجرا می‌شود.

دروسی که در طول دوره ارائه می شود :


# ترم اول

کاربینی
کاربرد موضوعی واژگان در مکالمه
اصول و مبانی ترجمه
زبان‌شناسی
متون ادبی
اصول نگارش
مکاتبات
کاربرد موضوعی اصطلاحات در ترجمه
درس عمومی

# ترم دوم
تحلیل مقابله‌ای
بیان شفاهی
ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی
ترجمه همزمان فارسی به انگلیسی
کاربرد موضوعی عبارات در ترجمه
فرهنگ ملل
درس عمومی
درس عمومی
آوا شناسی لهجه‌های متداول
مهارت مشترک
کارورزی 1

# ترم سوم

ترجمه همزمان امور اقتصادی و بازرگانی
ترجمه همزمان امور ورزشی
ترجمه همزمان امور صنعتی و پزشکی
ترجمه همزمان امور گردشگری و تشریفات
ترجمه همزمان امور حقوقی و سیاسی
ترجمه همزمان امور دینی و آئینی
خواندن و درک متون پیشرفته
مهارت مشترک

# ترم چهارم
ترجمه همزمان امور فرهنگی و اجتماعی
ترجمه همزمان امور ادبی و هنری
کارگاه و سمینار پیشرفته
فنون برقراری ارتباط
درس عمومی
درس عمومی
مهارت مشترک
کارورزی 2


عضو خبرنامه سایت مرکز شوید:

آدرس مرکز: میدان انقلاب – ابتدای کارگرجنوبی – کوچه رشتچی – پلاک های 8، 10، 12

© تمامی حقوق این وب سایت متعلق به مرکز آموزش علمی کاربردی فرهنگ و هنر واحد 11 تهران می باشد.