کاردانی مترجمی زبان انگلیسی
آثار دیداری و شنیداری
مقدمه:
ایجاد ارتباط تجاری ،سیاسی و فرهنگی با جوامع دیگر در دنیای امروزه که دنیای انفجار اطلاعات و تحولات بنیادین نامیده میشود از اهمیت فوق العاده بالایی برخوردار است این ارتباطات جز بوسیله زبان امکان پذیر نیست در تمامی جوامع در حال رشد آموزش زبان ها مورد توجه قرار گرفته است از این رو زبان انگلیسی و حوزه های مختلف آموزش آن به عنوان زبان بین المللی ضرورت خاصی پیدا کرده است.از جمله مترجمی زبان انگلیسی در این میا جایگاه ویژه ای را به خود اختصاص داده است.
تعریف و هدف:
مترجمی زبان آثار دیداری و شنیداری در حقیقت ترجمه انواع آثار دیداری و شنیداری می باشد که در دو زبان فارسی انگلیسی تهیه و تدوین شده است.یک مترجک آثار دیداری و شنیداری باید توانایی ترجمه انواع آثار دیداری و شنیداری زبان فارسی و انگلیسی را داشته باشد تا بتواند در دارالترجمه ها ادارات دولتی و سازمان های غیر دولتی مطبوعات و رسانه های عمومی و... مسئول انجام فعالیت حرفه ای ترجمه آثار دیداری و شنیداری شود.یک مترجم آثار دیداری و شنیداری باید کار خود را با چنان دقتی انجام دهد که شنونده . یا بیننده بتواند به راحتی و بدون هیج اشکالی با آن ارتباط برقرار کند این امر نیاز به مهارتهای گفتاری و شنیداری موثر توام با دانش زبانی و گنجینه گسترده ای از واژگان دراین زمینه موثر است.
ضرورت و اهمیت:
ایجاد این رشته از آن جهت حائز اهمیت است که هم اکنون حجم وسیعی از اطلاعات و آثار دیداری و شنیداری زبان انگلیسی روزانه از انگلیسی به فارسی و برعکس ترجمه میشود و موسسات زیادی در این خصوص فعالیت دارند.اما باید توجه داشت که آموزش حرفه ای در این زمینه پا به پای توسعه موسسات و فعالیت ها صورت نگرفته است و لذا اجرای این دوره میتوانددر تامین نیروی انسانی حرفه ای و کاردان در این زمینه موثر باشد.
قابلیت و مهارتهای مشترک فارغ التحصیلان:
الف-ارائه گزارش نویسی و مستند سازی
ب-ارائه گزارش نتایج کار و جریان فعالیت ها در روند شکل گیری آنها
پ-انجام کار گروهی
ت-طبقه بندی و پردازش اطلاعات دیداری و شنیداری
ث-بهره گیری از رایانه
ج-برقراری ارتباط موثر در محیط کار
چ-سازماندهی و اداره کردن افراد تحت سرپرستی و آموزش آنها
ح-خودآموزی و یادگیری مستمر در راستای بالندگی شغلی و اعتلای مهارت های ترجمه
خ-ایجاد کسب و کار های کوچک و کارآفرینی
د-رعایت اخلاق حرفه ای و تنظیم رفتار سازمانی
ذ-اجرای الذامات بهداشت، ایمنی محیط زیست (HSE)
ر-تفکر تادانه در حوزه شغلی نسبت به امر ترجمه آثار دیداری و شنیداری
ز-خلاقیت و نوآوری در ارائه ترجمه بهتر و کاربردی تر.
قابلیت ها و توانمندی های حرفه ای فارغ التحصیلان:
1-ترجمه اسناد و مدارک رسمی (شامل شناسنامه گذر نامه مدارک تحصیلی و...)
2-ترجمه مدارک و مفاهیم و اصطلاحات امور اقتصادی بازرگانی
3-ترجمه مفاهیم و اصطلاحات امور رسانه ای
4- ترجمه مفاهیم و اصطلاحات امور گردشگری
مشاغل احراز:
- کمک مترجم آثار دیداری و شنیداری در صدا و سیما
- کمک مترجم در مراکز غیر دولتی
- کمک مترجم در همایش ها و سمینارهای بین المللی
- کمک مترجم در مراکز سیاحتی و گردشگری بین المللی
طول ساختار دوره:
دوره کاردانی حرفه ای مبتنی بر نظام واحدی و متشکل از مجموعه ای از دروس نظری و مهارتی است و با توجه به قابلیت ها و مهارت های مشترک و حرفه ای به 2 بخش ((آموزش در مرکز مجری)) و ((آموزش در محیط کار)) تقسیم میشود. مجموع واحد های هر دوره بین 68 تا 72 واحد و مجموع ساعات آن 1750 تا 2100 ساعت می باشد. که در طول حداقل 2 و حداکثر 3 سال قبل اجرا است. این دوره به دو روش نیمسالی و پودمانی اجرا می شود.